Винни-Пух и все-все-все: чем отличаются советская и американская экранизации известной сказки

31.07.2018 18:10

Персонажи любимых книг и мультфильмов возвращаются – 2 августа в прокат выходит «Кристофер Робин» (6+). Картина рассказывает о повзрослевшем герое сказок Алана Милна (его играет Юэн МакГрегор), который встречает своих друзей детства – медвежонка Винни, Хрюню, Тигрулю, Кенгу, Крошку Ру и Ушастика. Всех их основательно потрепала жизнь, но это не помешает преподать друг другу уроки дружбы.

Увидеть полюбившихся героев можно вновь, а заодно познакомить с ними своих детей в кинотеатре «Империя Грез», где состоится премьера картины. Забронировать билеты на фильм «Кристофер Робин» можно уже сейчас на сайте империягрез.рф. Выбирайте удобный сеанс, запасайтесь на фуд-корте и вперед, в темноту удобного кинозала, на встречу с любимыми персонажами!

Винни-Пух и другие жители Стоакрового леса появились на свет благодаря сыну английского писателя (которого звали Кристофер Робин) и его плюшевому медведю (несложно догадаться, что его звали Винни).

С тех пор сказки про их приключения выходили огромными тиражами, в России их знают обычно по пересказу Бориса Заходера и мультфильмам Федора Хитрука. В 1990-е годы особую популярность приобрели мультфильмы про Винни-Пуха от компании Disney, снятые Вольфгангом Райтерманом. IZHLIFE выяснил, какие главные отличия персонажей американской и советской версии.

Американский и советский Винни-Пух разительно отличаются не только визуально. Первый – добродушный, медлительный, достаточно высокий (для мультипликационного медведя, естественно), улыбчивый и с тонким голосом.

А вот «наш» медвежонок приземист, с грубоватым голосом и ни разу за все время не улыбается. При этом ходит и говорит он очень быстро – весьма непривычно для медведя.

Кстати, советский Винни-Пух – единственный исполнитель Шумелок, Кричалов, Вопилок, Сопелок и Пыхтелок, американский просто исполняет песенки. А спасибо за это можно сказать Борису Заходеру, который при адаптации текста Милна решил придумать герою новые поэтические жанры для исполнения.

Но есть то, что их точно объединяет – они оба очень сильно любят мед, и оба оказываются хорошими друзьями.

В оригинале его зовут Pigglet (Пигглет) и в некоторых переводах на русский оставалось такое название. Но Заходер придумал более родное нашему уху «Пятачок», что и закрепилось в итоге, благодарю мультфильму.

Кроме того, что американский Хрюня более худой и высокий, чем его советский собрат Пятачок, в заграничной версии более ярко просматривается мотив борьбы с собственными страхами. Наш Пятачок хоть и боится иногда, но в решающий момент все-таки может и решение принять, и выстрелить в шарик.

В оригинале персонажа зовут Eeyore (звучит примерно как «Ио»), поэтому имена этих персонажей в обеих версиях звучат одинаково. Да и характеры у них тоже практически одинаковые, разве что наш более депрессивный, а американский – более философствующий герой. «Ушастиком» он опять же стал при переводе, чтобы не перекликаться с переводом Заходера.

С этим персонажем – Owl – так и вовсе возникает путаница. В английском языке Сова – мужской персонаж, но из-за особенностей русского у нас он превратился в благочинную даму с гнусавым голосом и в чепчике. Поэтому при переводе американского мультфильма, чтобы сохранить половую принадлежность, Сова превратилась в Филина.

Переводы особо не затронули персонажа Кролика. Что же касается характера – то американский Кролик более суматошный и нервный, а вот советский образец – воплощение интеллекта и интеллигентности. Правда он не лишен и занудства.

Этих персонажей Милна можно встретить только в американской версии, Хитрук же их просто исключил из своей версии. Как, впрочем, и одного из главных героев сказки – Кристфера Робина.

ООО «Сигма». пер. Широкий, 53. Подробности по телефону 90-55-15. Реклама.

6+

Источник

Вверх